Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Archives
Today
Total
관리 메뉴

내 영혼 축복의 땅. 광야에서

태국인 이름의 이해 본문

선교 EH국/태국 이야기

태국인 이름의 이해

อารีเอล 아리엘 ariel 2013. 3. 2. 19:47

 

태국인 이름의 이해

Thai name(태국인 이름)

From Wikipedia, the free encyclopedia(백과사전 위키피디아로부터)

Jump to: search

Thai names follow the North Indian and Western European pattern in which the family name follows a first or given name

태국인의 이름들은  첫번째이름 또는 성을뺀 나머지 이름 다음에 성(Family name)을 놓는 인도북쪽과 서양패턴을 따른다.

 In this they differ from the family-name-first pattern of the East Asian tradition or the Patronymic traditions in South India and the Arab world.

이런식으로 태국인들은  성 다음에 이름을 사용하는 동아시아인들의 전통이나 인도 남쪽과 아랍 사람들의 방식과 다르다.

 Thai names, both given name and family, are often long and there are a great many of them.

태국 이름들은 성을 뺀 이름이나 성 둘다 종종 길고 아주 많은 이름들이 있다. 

The diversity of family names is because they are required to be unique to a family, and they are a recent introduction. 

성(Family name)의 다양성은 그 이름들이 가족에게는 특별한 것이기 때문이다. 그리고, 그 이름제도는 최근에 도입되었다. 

 Further, Thai people change their family names relatively frequently (this practice being virtually unknown in many other countries outside of marriage).

게다가, 태국 사람들은 그들의 성(family name)을 비교적 자주 바꾼다.(이런 행위는 많은 다른 국가에서 결혼의 경우외에는 잘 하지 않는 풍습이다.)

 Last names became legally required of Thai citizens in 1913:[1] before then, most Thais used only a first or individual name.

성(Last name)은 1913년에 법적으로 태국시민들에게 요구되었다. 그 이전에 대부분의 태국인들은 단지 이름(first name)을 사용하거나 개인의 특성에 맞는(individual) 이름을 사용했다.

 The names generally convey positive attributes.

그 이름들은 일반적으로 긍정적인 의미를 가지고 있다.

Under Thai law, only one family can use any given surname: thus any two people of the same surname must be related.

태국 법에 따르면, 어느 가족은 단지 어느 하나의 성(surname)만을 사용할 수 있다. 따라서, 같은 성(녀구믇)을 가진 두 사람은 반드시 서로 혈연관계에 있어야 한다.

 Thai names are often long, particularly among those of upper-class families.
태국 이름들은 종종 길고, 특히, 상류층 가문은 더 심하다.

As a measure of the diversity of Thai names, in a sample of 45,665 names, 81% of family names were unique, and 35% of given names were unique:

태국 이름들의 다양성을 알아보는 방법으로 45,665개의 이름가운데,  성(family name)의 81%가 달랐고, 성을 뺀 이름중의 35%가 달랐다.

 the people with shared family names are thus related, and the diversity of given names is conventional.[2]

 따라서, 성(family name)을 함께 사용하는 사람들은 혈연관계인 것이다. 그리고, 성을 뺀 나머지 이름의 다양성은  관례적인 것이다.

 

 [edit] Noble names(귀족의 이름들)

Descendants of the nobility, both hereditary and non-hereditary positions, generally take the noble name of their ancestor for a surname.

물려받은 지위이든 아니든 간에 귀족들의 후손들은 일반적으로 그들 조상의 귀족이름을 성(surname)으로 사용한다.

 For instance, Hugo Chakrabongse is a descendant of Prince Chakrabongse Bhuvanath.

예를들면  Hugo Chakrabongse 라는 이름을 가진 사람은 Chakrabongse Bhuvanath 왕자 의 후손이다.

 Some (far removed) descendants of royalty add the preposition "na" (?) to geographical names to create surnames, in the same way that members of German noble families use von.

몇몇 왕족의 후손들(아주 먼 친척)은 성(surname)을 만들기위해 지리적이름(~출신을 의미함)에다 전치사 "na"를 붙여 사용하는데, 

이 것은 독일의 귀족들이 "von(독일이나 오스트리아의 귀족들이 ~출신의를 나타내는 단어)"이라는 단어를 사용하는 것과 같다. 

 

Thus Mongkol Na Songkhla, a minister in the Surayud government, has a name which indicates he is a distant descendant of royalty or nobility in that geographical region (for instance the surname "Na Chiangmai" belonging to descendants of the rulers of Chiang Mai, which was a vassal state of Siam).

따라서, 수라얏 정부(Surayud government)의 수상인 Mongkol Na Songkhla 는 그 지역에서 그가 왕족 또는 귀족의 먼 후손임을 나타내는 이름을 가진 것이다.

(예를 들면   "Na Chiangmai"라는 성/surname은  시암왕국의 속주였던 치앙마이 지배자의 후손임을 나타낸다)

 

The name of Kasem Sanitwong Na Ayutthaya, another minister, indicates that he is related to the royal family, as it is also tradition for far-removed descendants to add "Na Ayutthaya" after their surnames.  또 다른 수상인 Kasem Sanitwong Na Ayutthaya의 이름은 그가 왕족과 관련이 있다는 것을 나타낸다.

왜냐하면 그것은 먼 후손들에게 그들의 성(surname)다음에  또한 "Na Ayutthaya"를 붙이는 것이 전통이기 때문이다.

 In this case, Sanitwong is the family name of Kasem이 경우, Sanitwong은 카셈의 가문이름(family name)이다.
Sanitwong itself being a name of a royal consort of Rama V and the subsequent family name for her descendants.
Sanitwong 그 자체는 Rama V세 왕의 배우자로써 왕가의 이름이며, 그녀의 후손들에게는 그 다음의 성(family name)이 되는 것이다.

[edit] Formal and informal names(일반적인 이름과 일반적이지 않은 이름들)

In polite speech, Thais will address each other or refer to each other by their given name, preceded by the honorific "khun."

점잖은 대화에서, 태국인들은 존칭으로 "khun(쿤)"이라는 단어를  성을 뺀 나머지 이름앞에 사용해서 서로를 칭하거나 언급한다.

 This applies particularly to persons of public distinction.

이 것은 특히  "public distinction(나이, 계급등의 차이)"가 있는사람들에게 적용된다.

 Thus, the ministers mentioned above would be addressed and referred to as "Khun Mongkol" and "Khun Kasem," especially since they are respected persons.

따라서, 위에 언급된 수상들은 "Khun Mongkol" 과 "Khun Kasem," 으로 호명되어지고 언급되어진다. 특히, 그들은 존경받는 사람들이기 때문에 더 그렇다.

 There are some misunderstandings that "Khun" would be replaced with "Khunying" when a person to whom the speaker refers is a woman.

몇 가지가 오해가 있는데 그 것은 화자가 언급하는 사람이 여성(woman)일 때, "쿤Khun"이 "쿤잉Khunying""으로 대체되었다는 것이다.

 In fact, “Khunying” is comparable to Lady in western culture. Please see Thai royal and noble titles for more details.
사실, “쿤잉Khunying”은 서양문화에서  숙녀(lady) 와 비슷한 면이 있다.
더 자세한 것을 알고 싶으면 Thai royal and noble titles 을 참조하라.

 In less formal situations, Thais will address each other by nicknames (chue-len or Thai: ???????? "play-name").비공식적인 상황에서,

태국인들은 서로의 별명(태국어로 추렌/chue-len )을 부른다.

 Given by parents or relatives in early childhood, these nicknames are typically one syllable (or worn down from two syllables to one).

어린시절 부모나 친척들에 의해 주어진 별명은 일반적으로 1음절이다.(또는 2음절에서 1음절로 약화된다)

 They may often be nonsense words or humorous, and usually have no relation to the person's actual name,although in some cases may be diminutive forms of their first name, like "Nok" for "Noknoi" which means respectively bird and little bird, the first used as nickname and the second being the first name.

그이름들은 종종 무의미하거나 재밌는 단어 그리고 보통 그 사람의 실제적인 이름과 관련이 없는 단어들이다. 비록 몇몇 경우에서는 이름(first name)의 축소형을 사용한다.

예를들면  "Noknoi"대신 "Nok"을 사용하는 경우인데, 이 것은 각각 작은새와 새를 의미하고, 후자는 별명으로 전자는 이름(first name)으로 사용한다.

 All Thais have such a name, and they are freely used in everyday life regardless of how childish they may seem to non-Thais.

모든 태국인들은 그러한 이름을 가지고 있다. 그리고 그 이름들은 외국인들에게 얼마나 유치하게 보인다할지라도 관계없이 일상생활에서 자유롭게 사용된다.

  The King's nickname, for example, is ong Lek (TH: ???????? ; ong is a numerative noun for kings, princes, princesses, priests, images of Buddha, gods, angels, palaces, pagodas; "Lek" means "little (one)", a common name for younger brothers).

예를들면  그 왕 "The King'의 별명은 옹렉이다.( 옹/ong은 왕들, 왕자들, 공주들,성직자들,부처의 이미지들,신들,천사들, 왕궁들, 탑들같은 다양한 의미를 가진 명사이다.:  "Lek/렉"은 작은(것), 어린 동생에 해당하는 일반적인 이름을 의미한다.)

 Former prime minister Thaksin Shinawatra's is Maew, the Thai name for the Hmong.

전 수상인 탁신 신나라와트라/Thaksin Shinawatra'의 별명은 Maew이다. 이 것은 Hmong 에 해당하는 태국 이름이다.

 In addition, some Thais may also have some additional nicknames given by their friends or colleagues especially during their school age or adolescence.

게다가, 몇몇 태국인들은 또한 학창시절이나 청소년기에 친구들 또는 동료들이 주는 몇개의 추가적인 별명을 가지고 있을지도 모른다.

 These friend-given nicknames usually linked with notable physical feature or behavior of that person.이렇게 친구가 만든 별명은 보통 그 사람의 주목할만한 신체적 특징 또는 행동과 관련이 있다.

  For example, a boy with eyeglasses may be called by his friends “Waen” (Thai: ???? "eyeglasses").예를들면, 안경을 착용하는 소년은 그의 친구들에게 태국어로 안경을 의미하는" 왠 Waen”으로 불리울 수 있을지 모른다.

 After the boy was frequently called by his friends as Waen, he may at some points accept that name as another nickname of himself even though he still uses his family-given nickname when he speak with other members in his family.

그 소년이 친구들에 의해 웬이라고 자주 불리워진 후, 그는 몇몇 특정상황에서 그 이름을 또 다른 그 자신의 별명으로 받아들여야 할지 모른다.

비록 그가 그의 가족들과 말할 때 그의 가족들이 불렀던 별명을 여전히 사용하고 있다 할찌라도.

 Westerners meeting Thais in everyday life will usually be introduced to the Thai person only by their nickname, and will not discover the person's real name unless they ask: 일상생활에서 태국인들과 만나는 서양인들은 보통 태국인들에게 단지 그들의 별명으로 소개되어진다.

그리고, 그들이 요청하지 않는 한 실명은 밝혀지지 않을 수 있다.

  Thais tend to assume (generally[citation needed] correctly) that Westerners[citation needed] cannot pronounce or remember long Thai names.

 태국사람들은  서양인들이 태국인들의 긴 이름을 발음할 수 없거나 기억할 수 없다고 추측하는 경향이 있다.

 Except in the most formal situations (meeting a government minister, for example), it is quite acceptable to address or refer to a Thai by their nickname. 

공식적인 상황(예를 들면 정부수상을 만나는)을 제외하고, 태국인을 별명으로 부르거나 언급하는 것은 아주 일반적이다.

 The nickname can be preceded by "khun".

별명앞에 "쿤(khun)"을 사용할 수 있다.
This will seem slightly comic to Thais, but will be understood as a gesture of respect.
이 것은 약간  태국인에게 웃기는 것으로 보여질 수 있지만 존경의 표시로 이해되어지기도 한다.

 태국인들의 대표적인 성은 다음과 같다.

 

Boonliang
Jainukul
Praphasirirat
Suttikul
Thanasukolwit
Wongsawat
Santisakul
Rattanakosin
Supitayaporn
Pradchaphet
Wattanapanit
Nantakarn
Mookjai
Kasemsarn
Saowaluk
Sintawichai
Montri
Willapana
Suramongkol
Wattana
Charoenkul